The Book of Delight and Other Papers by Abrahams, Israel, 1858-1925
|
A word from our supporters: File extension TSK | Professor J.P. Mahaffy's view on the Idylls of Theocritus may be read in his "History of Greek Literature," ii, p. 170, and in several pages of his "Greek Life and Thought" (see Index, _s.v._). The passage in which Graetz affirms the borrowing of the pastoral scheme by the author of Canticles from Theocritus, is translated from p. 69 of Graetz's _Schir ha-Schirim, oder das salomonische Hohelied_ (Vienna, 1871). Though the present writer differs entirely from the opinion of Graetz on this point, he has no hesitation in describing Graetz's Commentary as a masterpiece of brilliant originality. The rival theory, that Theocritus borrowed from the Biblical Song, is supported by Professor D.S. Margoliouth, in his "Lines of Defence of the Biblical Revelation" (1900), pp. 2-7. He also suggests (p. 7), that Theocritus borrowed lines 86-87 of Idyll xxiv from Isaiah xi. 6. The evidence from the scenery of the Song, in favor of the natural and indigenous origin of the setting of the poem, is strikingly illustrated in G.A. Smith's "Historical Geography of the Holy Land" (ed. 1901), pp. 310-311. The quotation from Laurence Oliphant is taken from his "Land of Gilead" (London, 1880). Egyptian parallels to Canticles occur in the hieroglyphic love-poems published by Maspero in _Etudes egyptiennes_, i, pp. 217 _et seq_., and by Spiegelberg in _Aegyptiaca_ (contained in the Ebers _Festschrift_, pp. 177 _et seq_.). Maspero, describing, in 1883, the affinities of Canticles to the old Egyptian love songs, uses almost the same language as G.E. Lessing employed in 1777, in summarizing the similarities between Canticles and Theocritus. It will amuse the reader to see the passages side by side. [Transcriber's Note: In our print copy these were set in parallel columns.] MASPEROfrappe de la ressemblance qu'ils presentent avec le Cantique des Cantiques. Ce sont les memes facons ..., les memes images ..., les memes comparaisons. LESSINGTheocriti Idyllia esse statuant ... quod iisdem fere videtur esse verbis, loquendi formulis, similibus, transitu, figuris. If these resemblances were so very striking, then, as argued in the text of this essay, the Idylls of Theocritus ought to resemble the Egyptian poems. This, however, they utterly fail to do. For my acquaintance with the modern Greek songs I am indebted to Mr. G.F. Abbott's "Songs of Modern Greece" (Cambridge, 1900). The Levantine character of the melodies to Hebrew Piyyutim based on the Song of Songs is pointed out by Mr. F.L. Cohen, in the "Jewish Encyclopedia," i, p. 294, and iii, p. 47. The poem of Taubah, and the comments on it, are taken from C.J.L. Lyall's "Translations of Ancient Arabic Poetry, chiefly prae-Islamic" (1885), P. 76. The Hebrew text of Moses ibn Ezra's poem--cited with reference to the figure of love surviving the grave--may be found in Kaempf's _Zehn Makamen_ (1858), p. 215. A German translation is given, I believe, in the same author's _Nichtandalusische Poesie andalusischer Dichter._ |



